聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/使徒行傳

維基文庫,自由的圖書館

使徒行傳[编辑]

第一章[编辑]

1提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、

2託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、

3耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、

4耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、

5蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、

6使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、

7曰、父定之期日、非爾所當知也、

8惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、

9耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、

10耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、

11曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、

12使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、

13至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、

14偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、○

15斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、

16兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、

17夫斯人固與我同列、共任此職者也、

18乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、

19耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、

20詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、

21凡我同會時、見我主耶穌往來、

22自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、

23於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、

24衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、

25以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、

26於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1時維五旬節、門徒咸集、惟一心、

2忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、

3遂見火焰如舌、歧而止各人上、

4衆感聖神、克言各國方言、卽聖神所傳授者、

5時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、

6此聲一作、衆集聽、門徒依衆人方言而語、則駭、

7驚奇相告曰、言者非加利利人乎、

8乃聞其語、竟爲我各人所生之方言、何也、

9此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、

10弗呂家、旁非利亞、埃及、濱吉利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、

11又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、

12於是衆奇之、猶豫相問曰、此何意耶、

13有戲之曰、此人酣酒耳、○

14彼得與十一徒立、揚聲曰、猶太人、與耶路撒冷居民悉宜知之、試聽我言、

15今方巳初、此人不醉、如爾所逆億也、

16此卽先知約耳所言、

17上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者覲異象、老者兆於夢、

18當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、

19我將示奇事於天、異兆於地、若血若火若烟、

20日變晦冥、月爲血色、而主赫顯之日將至矣、

21凡籲主名者必得救也、

22彼得又曰、以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒耶穌行妙用奇事異蹟、於爾中、實爲耶穌立據以示爾、

23此人也、上帝定旨、勅命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、

24然不可久繫於死、故上帝釋而甦之、

25蓋大闢指之曰、我觀主、恆在我前、主左右我故不震動、心喜口誦、

26身葬而有望、

27以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、

28爾示我以生之道、使我於爾前喜甚、

29兄弟乎、容我明言、先覦大闢、死而葬至今境內、其墓猶存、

30旣爲先知、卽知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、

31惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、

32此我咸證耶穌乃上帝所復生者、

33旣高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、

34夫大闢固未以身升天、原文無以身二字而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、

35我將以汝敵、置爾足下、

36然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之爲主、爲基督矣、○

37衆聞此言中心如刺、問彼得及餘使徒曰、兄弟、我當何爲、

38彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、

39蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、卽主我之上帝所召者也、

40又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、○

41是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、

42恆受使徒之訓、交際之道、擘餅祈禱、

43使徒多行奇事異蹟、衆敬畏之、

44信者會同、有無相通、

45有所需、變物產分之、

46日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、

47讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1申初祈禱時、彼得約翰升殿、

2有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、

3見彼得約翰將入殿、則求濟、

4彼得約翰注目視之曰、觀我、

5卽觀之、冀有所得、

6彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、

7遂執其右手起之、其足踝卽健勁、

8且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、

9衆見其行、讚美上帝、

10皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、

11跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、○

12彼得見衆、語之曰、以色列人、奚以此爲奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、

13夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、

14是爾棄聖義之人、反求釋兇人、

15是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、

16耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、

17兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、

18惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、○

19汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、

20主將遣所預言之耶穌基督、

21彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、

22昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、

23不聽、則絕之於民中、

24自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、

25汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、

26是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

2爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

3執之、因時己暮、囚以待旦、

4然聽道信從者、數約五千人、○

5明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

6祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

7立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

8彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

9我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

10則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

11夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

12舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○

13衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

14而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

15第令之出會所、相議曰、

16此二人将何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

17惟勿以此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

18遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

19彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

20蓋我儕所見聞者、不得不言也、

21有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

22夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、○

23使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

24友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

25曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

26列王立、羣伯集、逆上主及基督、基督卽受膏者之謂、

27希律、本丢彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

28以成爾權、爾旨預定之事、

29今祭司諸長恐暍我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

30施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○

31祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、○

32信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

33使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

34其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

35置使徒前、有所需則分之、○

36時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

37有田售之、挈其金、置使徒前、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1有名亞拿尼亞者、與妻撒非喇鬻產、

2夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、

3彼得曰、亞拿尼亞胡爲撒旦惑爾心、潛藏售田數金、以欺聖神耶、

4田未售、非爾田乎、旣售、非爾金乎、心生此念何爲、是爾非欺人、乃欺上帝也、

5亞拿尼亞聽此、卽仆而氣絕、聞者大懼、

6少者數人起、殮尸舁出葬之、

7逾時有半、其妻亦入、猶未之知也、

8彼得曰、爾售田之値止此乎、明以告我、曰、然、止此、

9彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、

10婦立仆其前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、

11全會與聞者咸大懼、○

12使徒於民間廣行異跡奇事、信者一心集所羅門之廊、

13餘無敢親之者、然衆民敬畏之、

14男女信主者益廣、

15人扶病者、出於衢、寢之牀榻、冀彼得過、影或庇之、

16鄰邑之衆咸集、與病人及爲邪神所難者、至耶路撒冷、皆得愈、○

17祭司長與從者、皆撒吐該黨、怒益甚、

18遂起、執使徒下獄、

19主之使者、夜啟獄門、攜之出、曰、

20往立殿中、以生命之道敎民、

21使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、

22吏至獄、不見人、反命曰、

23我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、

24祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、

25一人來曰、繫獄諸人、立於殿轂民矣、○

26殿司與吏、往取使徒、然不敢强、懼民石擊也、

27攜至立於會所、祭司長詰之曰、

28我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○

29彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、

30爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、

31舉於己右、爲君爲救主、賜以色列民悔改而得罪赦、

32我儕爲是證、上帝賦信從者之聖神亦爲證、○

33衆聞言、暴怒、謀殺之、

34公會中有法利賽人、名迦馬列、爲敎法師、民所尊者、立而勸衆、令使徒暫出、

35乃曰、以色列人乎、當愼處此數人、

36昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、

37厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑衆、彼亦亡、從者散矣、

38今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所爲、出於人、必自毁、

39出於上帝、必不能毁、毋或逆上帝、

40衆然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○

41使徒離會所、皆喜、以爲耶穌名而受辱、實榮我焉、

42於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怨希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、

2十二使徒、呼衆門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、

3兄弟宜於爾中、擇有衆望、感聖神、具智慧者七人、使司此事、

4我儕專務祈禱傳道、○

5衆然其言、遂選士提反、其爲人也篤信、感於聖神者也、又選腓力、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿、安提阿進教之尼哥拉、

6此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、

7上帝之道漸長、耶路撒冷門徒增廣矣、祭司多順信焉、

8士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○

9時有屬利百地哪、古利奈、亞力山太、基利家、及亞西亞會堂者、起與士提反詰問、

10士提反慧心銳志而言、衆不能勝、

11乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、

12百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、

13設證誣之曰、此人僭妄聖所律法不已、

14我儕曾聞其言曰、拿撒勒耶穌將毁此所、改摩西所授之例也、

15於是公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1祭司長問士提反曰、果有是乎、

2曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、

3出故土、離戚族、往我所示之地、

4乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、

5當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、

6上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、

7異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、

8乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、

9列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、

10拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、

11値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、

12雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、

13已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、

14約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、

15於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、

16反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、

17迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、

18新王卽位、不念約瑟、

19陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、

20時摩西生而岐嶷、育於家三月、

21棄之、埃及王之女育爲己子、

22摩西盡得埃及人學術、言行兼優、

23念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、

24見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、

25意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、

26明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、

27其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、

28昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、

29摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、

30逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、

31摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、

32我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、

33主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、

34我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、

35民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、

36率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、○

37謂以色列人曰、主爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、

38昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、

39列祖不順而拒之、欲反埃及、

40謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、

41乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、

42於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物、

43何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、

44昔於曠野、我列祖有慕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、

45是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、

46大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、

47所羅門建之、

48然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、

49主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、

50萬物非我手所造耶、○

51爾强項塞心充耳之人、恒逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、

52孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、

53律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、○

54衆聞言、忿恚切齒、

55士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、

56曰、我見天啟、人子立上帝右、

57衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、

58逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、

59衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、

60屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、

2敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、

3掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、

4散處者、徧行傳福音、

5腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、

6衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、

7有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、

8邑中大喜、

9有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、

10衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、

11具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、

12腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、

13西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、

14使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、

15旣至爲衆祈禱、俾受聖神、

16蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、

17二人乃以手按衆、咸受聖神、

18西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、

19以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、

20彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、

21爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、

22是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、

23我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、

24西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、

25二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、

26主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、

27遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、

28乘車、讀先知以賽亞書、

29聖神謂腓力曰、前往就車、

30腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、

31曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、

32所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、

33其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、

34宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、

35腓力引此經、傳耶穌福音、○

36行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、

37腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、

38遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、

39由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、

40腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9三日不見、飲食皆廢、○

10大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16我將示之、彼必以我名而受多害、

17亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖、

18目忽若有所脫、狀如鳞、卽得見、起而受洗、

19旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶稣爲基督、○

23久之猶太人謀殺掃羅、

24晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35呂大撒崙居民、見此歸主、○

36約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、多加卽塵之謂廣行善事、博施於民、

37當時、病死、洗尸停於樓、

38呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、○

39彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、

41彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42舉約帕知之、人多信主、

43彼得在約帕日久、居皮工西門家、

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

2其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

3日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

4哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

5爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

6主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

7使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

8盡以其事告之、遂遣往約帕、○

9越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

10饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

11忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

12內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

13有聲曰、彼得起、殺而食之、

14彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

15聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

16如是者三、器復收於天、

17彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

18呼而問曰、西門彼得寓此否、○

19彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

21彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

23彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

24次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

25彼得入、哥尼流迎拜其前、

26彼得扶之曰、起、我亦人也、

27彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

28猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

29故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

30哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

31曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

32當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

33故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、○

34彼得啟口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

35萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

36爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

37繼約翰設敎施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

38爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

39其在猶太、耶賂撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

40上帝三日甦之、顯以示人、

41非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

42且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

43諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、○

44彼得言時、聖神臨諸聽道者、

45奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

46蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

47彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

48遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4彼得述其事、曰、

5我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10如是者三、後各物復收於天、

11卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14其將以得救之道告爾家、

15我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○

19因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21主左右之、信而歸主者甚衆、○

22耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25巴拿巴往大數訪掃羅、

26遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、○

27時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丢該撒時、果有之、

29於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1當時、希律王困苦會中數人、

2斬約翰兄弟雅各、

3見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、

4旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、

5彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、

6希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、

7有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、

8天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、

9從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、

10過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啟、出行一衢、天使乃離之、

11彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、

12思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、

13彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、

14識彼得聲喜、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、

15衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、

16彼得又叩不已、門啟、衆見盡駭、

17彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、

18平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、

19希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、○

20希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、爲其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、

21希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、

22民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、

23希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、○

24于是上帝道興而益廣、

25巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1安提阿會、有數先知與師、卽巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、

2事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、

3於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○

4二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、

5在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、

6徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽爲先知、名巴耶穌、

7偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、

8以呂馬、譯卽巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、

9時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、

10噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、

11今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目卽矇而暗、遍求人相之、

12方伯見所爲、奇主道而信之、

13保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、○

14保羅輩離別加至彼西氏之安提阿、安息日、入會堂坐、

15讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、

16保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、

17昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、

18在曠野四十年包容之、

19滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、

20厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、

21上帝廢之、舉大闢爲王、

22嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、

23上帝依所許者、由此人裔爲以色列民、舉救主耶穌、

24耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、

25約翰將卒事、曰、爾以我爲誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、

26兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、

27居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、

28雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、

29旣應記所載、由木取尸而下葬之、

30惟上帝甦之、

31有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可爲證於民、

32昔上帝許祖宗之事、迨我爲其子孫、時乃甦耶穌以應之、卽我今傳福音與爾者是也、

33詩之二篇有云、爾乃我子、今日生爾、

34又云、我昔施實惠舆大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、

35詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、

36蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、

37惟上帝所甦者不朽、○

38兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、

39恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、

40愼之哉、毋使先知警言、應於爾躬、

41其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所爲、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、

42猶太人出會堂、異邦人、求二使徒、後安息日、再傅此道、

43會堂衆散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅、巴拿巴二使徒勸之、常懷上帝恩、○

44後安息日、邑民幾畢集、聽上帝道、

45猶太人見衆、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、

46保羅巴拿巴毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、

47主命基督云、我立爾爲異邦人之光、俾爾爲救主、至於地極矣、

48異邦人聞此則喜、讚美主道、定命得永生者皆信之、

49於是主道廣布四方、

50猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴出之境、

51二人對衆拂去足塵、至以哥念、

52門徒甚喜、且感於聖神焉、

  ↑返回頂部

第十四章[编辑]

1二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、

2不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、

3二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、

4邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、

5異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、

6二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、

7徧四方傳福音、○

8路士得有弱足人、生而跛、不能行、

9聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、

10乃大聲曰、正立、其人踊且行、

11衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、

12乃稱巴拿巴爲丢士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、

13邑外丢士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、

14二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、

15呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虚妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、

16先世、上帝容諸民自爲其所爲、

17然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、

18二人言此、僅使衆不祭而已、○

19有數猶太人、來自安提阿以哥念、唆衆石擊保羅、意其已死、曳出城外、

20門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、

21傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、

22堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、

23二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、

24於是徑行彼西底至旁非利亞、

25傳道於別加、遂往亞大利、

26航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、

27旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、

28是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、

  ↑返回頂部

第十五章[编辑]

1有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、

2保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、

3于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、

4至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、

5有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、○

6使徒長老咸集、共議此事、

7聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、

8且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、

9無分彼此、惟以信潔其心、

10今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、

11賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、○

12衆默然聽巴拿巴、保羅、述上帝用己於異邦人中、行異蹟奇事、○

13言竟、雅各曰、兄弟聽我、

14西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、

15先知之言與此合、

16其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、

17令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、

18上帝所爲、早已知之、

19卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、

20遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、

21蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、

22時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、舆保羅巴拿巴同遣至安提阿、

23以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、

24蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、

25吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、

26二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、

27亦遣猶大、西拉、口授是事、

28蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、

29卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、

30數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、

31讀之、喜其慰辭、

32猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、

33久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、

34惟西拉决意居彼、

35保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、○

36越數日、保羅謂巴拿巴曰、吾儕當復往昔傳主道諸邑、顧我兄弟何如、

37巴拿巴欲攜約翰名馬可者、

38保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、

39二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、

40保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、

41經叙利亞、基利家堅諸會、

  ↑返回頂部

第十六章[编辑]

1保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、

2爲路士得以哥念諸兄弟所稱、

3保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、

4乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、

5諸會信益堅、日增其數、

6保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、

7遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、

8故經每西亞、往特羅亞、

9保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、

10保羅旣見異象、吾儕此作書人與保羅同行故稱吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、

11遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、

12又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、

13値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦、○

14有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布爲業、素拜上帝者、聽道、主啟其心、使專嚮保羅言、

15婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、○

16後適祈禱所、遇婢爲卜筮神所憑、以占卜大利其主、

17婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、

18婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、○

19婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、

20解至幕府、曰、此猶太人骚擾我邑、

21傳我羅馬人以不當守不當行之规、

22衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、

23杖甚、下之獄、命獄吏固、

24守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足、○

25夜半、保羅、西拉祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、

26忽地大震、獄基皆動、諸門頓啟、械繫盡脫、

27獄史醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、

28保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、

29獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、

30導之出曰、先生我當何爲、可得救、

31曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、

32遂以主道訓之、及其家人、

33是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、

34延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、

35平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、

36獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、

37保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出、

38隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、

39引出、請離其邑、

40二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟慰之而往、

  ↑返回頂部

第十七章[编辑]

1保羅西拉周遊暗妃波里、亞波羅泥亞至帖撤羅尼迦、有猶太人會堂、

2保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、

3說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、卽基督也、

4猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅西拉、○

5不信之猶太人妒焉、招納市井匪類、在城羣集爲亂、突至耶孫室、欲取保羅西拉出以示民、

6不遇、則曳耶孫與數兄弟送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、

7耶孫納之、此衆所行、違該撒命、言有他王耶穌也、

8猶太人言此、悚邑宰與衆之聽、

9邑宰乃取耶孫與其黨之保而釋之、○

10是夜、兄弟急令保羅、西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、

11其人賢於帖撒羅尼迦人、以其願安受道、惟日玩索經文、果有此語否、

12故信之者衆、又有希利尼貴女、男子亦不少、

13帖撒羅尼迦之猶太人、知保羅傳上帝道於庇哩亞、則至其邑、亂衆、

14兄弟卽令保羅適於海、惟西拉、提摩太尚留庇哩亞焉、

15人引保羅至雅典、保羅命之召西拉、提摩太速至、引者受命而返、○

16保羅在雅典待之、見邑人專崇偶像、憂心戚戚、

17乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、

18時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚爲、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音必稱耶穌及復生也、

19衆援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、

20爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、

21衆雅典人及外邦旅人、不遑他務、惟新事是言是聽而已、○

22保羅立亞略巴古中、曰、雅典人、我觀爾曹、畏鬼神甚哉、

23我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我爲爾告之、

24夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、

25不爲人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予衆、

26主造萬國本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、

27欲人求主、庶揣摩得之、而主離我不遠、

28蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕爲其赤子焉、

29旣爲上帝亦子、則上帝之體、不可以若金、若銀、若石、人工機巧琢之、

30往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命衆悔改、

31定一日欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾衆黴信焉、○

32衆聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、

33於是保羅離衆、親之而信道者數人、中有亞略巴古人丢尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

34親之而信道者數人、中有亞略巴古人丢尼修、及婦名大馬哩、又有數人偕之、

  ↑返回頂部

第十八章[编辑]

1厥後、保羅去雅典、至哥林多、

2亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丢詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、

3爲其業幕同藝、遂與合作、

4每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、

5西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、

6猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、

7遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、

8宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、

9夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、

10我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、

11保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、

12迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、

13曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、

14保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、

15惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、

16遂逐之出、

17衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、

18保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、

19至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、

20衆請久居、不許、

21乃别之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、

22至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、

23久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、

24有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、

25此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、

26其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、

27亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、

28其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、

  ↑返回頂部

第十九章[编辑]

1亞波羅在哥林多時、保羅經上游、至以弗所、遇數徒、問曰、

2爾曹信後、曾受聖神否、曰、聖神降否、我未之聞也、

3曰、然則爾受誰之洗、曰、約翰、

4保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌基督也、

5衆聞此、則以主耶穌名受洗、

6保羅按手、聖神臨之、得言諸國方言、及未來事、

7約十有二人、

8保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、

9有數人剛愎不信、當衆前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、

10如是二年、亞西亞居民、無論猶太、希利尼人、悉聞主耶穌道矣、

11上帝以保羅行希有之異能、

12或自其身取巾及襜衣、加諸病者、疾病除、邪神出、○

13有猶太邪術方士、遇惡神所憑諸人、呼主耶穌名曰、我藉保羅所傳之耶穌、令爾出、

14猶太祭司長士基瓦七子亦效之、

15惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、

16惡神所憑之人、躍伏克之、使裸而受傷、逃出其室、

17居以弗所之猶太、希利尼人、皆知之、衆懼、大稱主耶穌名、

18信者多至、自言其罪、自訴所行、

19素行異術者、集己書、焚衆前、其値五萬金、

20主道盛行而遠播、有如此、○

21旣竟此事、保羅定意行遊馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至耶路撒冷後、我欲觀羅馬矣、

22乃遣從者提摩太以拉都二人、往馬其頓、而己暫留亞西亞、

23時因斯道、騷動不少、

24有金工名底米丢、素作亞氐米金龕者、使其徒獲利甚鉅、

25底米丢集其徒、與類其業者、曰、爾衆知我儕藉此業獲利、

26保羅乃惑衆、言手所作者非上帝、不第於以弗所殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、

27如是、不特我業危、爲人所忽、卽大上帝亞压米殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所奉亞压米之顯赫將滅矣、

28衆聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、

29舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、

30保羅欲入見、衆門徒不許、

31亞西亞宗伯數人、舆保羅爲友、遣人勸之、勿入觀劇所、

32衆譁不一、會衆紛亂、多不知何爲而集、

33猶太人推亞力山大出衆前、亞力山大搖手、示民欲自訴、

34衆知其爲猶太人、同聲呼曰、大哉以弗所人之亞氐米也、如此者約一時、

35司書撫衆曰、以弗所人、孰不知我邑、亦拜大上帝亞丘米自天所降之像乎、

36此事旣不能詰、則宜靖息、不可造次、

37况此人未攘竊殿物、讟爾上帝、爾竟曳之至此、

38若底米丢與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、

39若問他事、可於法律會堂决斷、

40蓋我與爾危甚、誠以今日擾亂之故、一被鞫、恐無辭解此粉聚也、

41言竟、則散其衆、

  ↑返回頂部

第二十章[编辑]

1亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

2行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

3居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

4從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

5皆先至特羅亞俟我儕、此作書人與保羅同行故稱我儕

6無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

7七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

8所集之樓多設燈、

9有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

10保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

11乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

12衆扶少年、見其生慰甚、○

13我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

14保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

15由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

16保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、○

17自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

18至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

19余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

20凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

21示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

22今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

23惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

24然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

25我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

26故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

27我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○

28故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

29蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

30爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

31爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

32兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

33我未嘗貪人金銀幣帛、

34乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

35我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、○

36言竟、屈膝同衆祈禱、

37衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

38爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

  ↑返回頂部

第二十一章[编辑]

1我儕離衆舟行、徑至哥士、翌日至羅底、適帕大刺、

2見有舟、欲濟腓尼基、登之而行、

3望見居比路、則右行過之、至叙利亞、於推羅登岸、舟當卸載、

4見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、

5越七日、我儕往、衆與妻孥、送至邑外、皆於岸屈膝祈禱、

6言別、登舟、衆乃歸、

7自推羅至多利買、水程旣盡、乃問安兄弟、同居一日、

8明日保羅及從人至該撒利亞、入傳福音者腓力家居之、此人乃執事七人之一、

9有處子四人、能言未來事、

10居數日、有先知名亞伽布、來自猶太、

11就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯带之主、解與異邦、

12我儕與其地之人聞言、勸保羅勿上耶路撒冷、

13保羅曰、爾曹胡爲哭、而摧我心、我甘爲主耶穌名不第受縛、卽死於耶路撒冷亦可、

14我儕見其不受勸則止、曰、主旨得成矣、

15逾數日、束装上耶路撒冷、

16該撒利亞數門徒同行、引至一徒家、欲主之、其徒名拿孫、年已老、居比路人也、

17至耶路撒冷、兄弟欣然相接、

18明日、保羅與我儕入見雅各、諸長老亦至、

19保羅問安、一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、

20衆聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、

21彼聞爾於異邦中、教諸猶太人、背摩西言、不從其例、生子不需割禮、

22衆聞爾至、必集、將若何、

23孰若從我言、偕我者有誓願四人、

24爾與此人同潔、代爲捐費、俾得薙髮、如此、則衆知前所聞者皆謬、爾固守法而行之者也、

25至於信主之異邦人、我儕曾遺書酌定、不必守此、惟戒淫、及祭偶之物、勒死之牲若血而已、

26明日、保羅與四人同潔、入殿、告以潔期盡、爲各人獻祭、

27七日將竟、自亞西亞來之猶太人、見保羅在殿、唆衆執之、

28呼曰、以色列人助我、此人隨在播教、攻我民及法與聖所、引希利尼人進殿、聖所爲其所污、

29蓋昔見以弗所人特羅非摩與保羅在城、疑保羅必引之入殿、

30於是舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、

31欲殺之、舉耶路撒冷洶淘、傳聞至營之千夫長率、

32百夫長士卒趨至、衆見千夫長與士卒、不復扑保羅、

33千夫長前取保羅、命以二鐵索繫之、問其爲誰、所爲何事、

34衆譁不一、當亂不得情、命曳入營、

35及階民擁甚、士卒負保羅、

36民在後呼曰、去之、

37將入營、保羅謂千夫長曰、我有言告爾、可乎、曰、爾識希利尼方言乎、

38爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、

39保羅曰、我猶太人、生於基利家大數、固名邑之民也、請許我與民言、

40許之、保羅立於階搖手、使民緘默、遂以希伯來方言語之、

  ↑返回頂部

第二十二章[编辑]

1曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、

2衆聞其言希伯來方言、默益甚、

3保羅曰、我誠猶太人、生於基利家大數、長於此邑、爲迦馬列門下、勤學祖宗之律、爲上帝而銳、

4曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、

5祭司與諸長老、可爲我證、我受其遺兄弟書、往大馬色、繫累在彼之人、曳至耶路撒冷受刑、

6行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、

7我卽仆地、聞聲謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

8曰子爲誰、曰、我乃爾所窘逐拿撒勒耶穌也、

9同在者見光而懼、不聞語我之聲、

10我曰、主欲我何爲、曰、起、往大馬色、將以當行者示爾、

11緣光之耀、目不見、偕我者援吾手、至大馬色、

12有名亞拿尼亞者、守法敬虔、爲同邑猶太人所稱、

13就我立而言曰、兄弟掃羅、可復見、遂得見、

14曰我列祖之上帝選爾、以知其旨、見義者、而聞其口語、

15使爾以所見所聞證於衆、

16今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、

17我反耶路撒冷在殿祈禱、神遊象外、

18見主語我曰、速出耶路撒冷、爾證我之言、其人不納、

19我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、

20證爾之士提反其血見流、我近立、喜其死、而守殺之者之衣、

21主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、

22衆聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、

23衆喧呼脫衣、播塵於空、

24千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訉之、欲知衆呼何故、

25方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、

26百夫長聞此、往告千夫長日、愼爾所爲、此乃羅馬赤子也、

27千夫長就而問曰、爾告我、果羅馬赤子否、曰、然、

28千夫長曰、我以多金市爲赤子、保羅曰、我乃生而然者也、

29於是拷訉者離保羅、千夫長知爲羅馬赤子、而已縛之、亦懼、

30明日、欲得猶太人訟之之情、解其繫、命祭司諸長與全公會至、攜保羅出、立於衆前、

  ↑返回頂部

第二十三章[编辑]

1保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、

2祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、

3保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、

4左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、

5保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、

6保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、

7言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、

8蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、

9衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝、

10時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、

11翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、

12平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、

13同誓者四十餘人、

14就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、

15今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、

16保羅甥聞其謀、入營、告保羅、

17保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、

18遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、

19千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、

20曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、

21爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、

22千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、

23召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、

24備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、

25遺以書、其略曰、

26革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、

27此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、

28欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、

29見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、

30或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、

31軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、

32明日、騎士送保羅其餘歸營、

33至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、

34方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、

35訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、

  ↑返回頂部

第二十四章[编辑]

1越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、

2保羅被召、帖土羅訟之曰、

3我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、

4今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、

5蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、

6彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、

7惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、

8命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、

9猶太人從而和之曰、此言是也、

10方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、

11我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、

12彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、

13今訟我之事、彼無所據、

14我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、

15夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、

16我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、

17我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、

18有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、

19如有可告者、當在爾前訟我、

20斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、

21我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、

22腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、

23遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、

24數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、

25保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、

26蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、

27逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、

  ↑返回頂部

第二十五章[编辑]

1非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、

2祭司諸長與猶太尊者訟保羅、

3求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、

4非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、

5爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、

6方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、

7及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、

8保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、

9非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、

10保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、

11若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、

12非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、

13越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、

14居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、

15我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、

16余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、

17猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、

18訟者所告之端、非我逆料、

19惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、

20余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、

21保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督西巴士督羅馬人稱君之辭質訉、我命留之、解該撒、

22亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、

23明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、

24非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、

25余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、

26欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、

27蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、

  ↑返回頂部

第二十六章[编辑]

1亞基帕謂保羅曰、許爾自陳、保羅舉手訴曰、

2亞基帕王乎、今日我爲猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、

3更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寬聽我言、

4我自幼於耶路撒冷與吾民居、所爲之事、猶太人皆知之、

5倘肯爲我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所爲效法利賽人、

6今爲望上帝所許列祖言、我立而被審、

7且我十二支派、日夜慇懃從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃爲猶太人所訟、

8得毋上帝使死者復生、爾曹以爲不可信乎、

9昔我於拿撒勒耶穌名、以爲當多方攻之、

10在耶路撒冷、我果行是、旣藉祭司諸長權、囚諸聖徒、觀其見殺、我謂應爾、

11屢刑諸會堂、强使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、

12後藉祭司諸長權、奉命往大馬色、

13王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、

14衆皆仆地、我聞聲、以希伯來方言、謂我曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、爾以足觸莿難矣、

15我曰、子爲誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、

16爾起、立、我顯與爾、選爾爲執事、可以爾所見、及將示爾之事爲證、

17今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、

18俾明厥目、轉暗爲光、離撒但勢、歸於上帝、使衆信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、

19亞基帕王乎、是以我不違天之顯現、

20乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、

21猶太人執我于殿、欲殺我、

22然上帝祐我、故今日猶存、當尊卑前所證、無非先知及摩西預言之事、

23卽基督當受害、而爲死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、

24保羅訴時、非士都大聲曰、保羅、爾狂乎、爾多文、而狂矣、

25曰、非士都閣下、我非狂、我所言者、真實無妄、

26王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、

27亞基帕王歟、爾信先知乎、我知爾信也、

28亞基帕謂保羅曰、爾幾使我爲基督徒矣、

29保羅曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、

30保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、并同坐者皆起、

31退而相語曰、此人所爲、無當死當繫之事、

32亞基帕謂非士都曰、此人若不叩該撒、則可釋之矣、

  ↑返回頂部

第二十七章[编辑]

1旣定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督營之百夫長、名猶流、

2欲經亞西亞地、遂登亞大米田、舟而行、馬其頓之帖撒羅尼迦人、亞里達古偕我焉、

3明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、

4舟行風逆、則從居比路下而過、

5旣航基利家、旁非利亞海、至呂家之每拉、

6百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、因令我儕登之、

7舟行甚遲、數日僅至革尼土對面、以風逆行、革哩底下、至撒摩尼、

8僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、

9歷久而禁食期禁食期卽寒露節過、不利行舟、

10保羅告衆曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、

11百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、

12此澳過冬不便、多謀離彼、或可辛腓尼基過冬、腓尼基卽革哩底澳、一面西南、一面西北、

13時南風徐來、衆以爲得志、遂起錨、僅過革哩底、

14居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、

15舟不勝風、爲之掣去、於是任其所至、

16近一島、名革老底、僅能收小艇、

17旣取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣、任行、

18風狂蕩甚、明日貨盡棄、

19又明日共擲舟器、

20數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、

21衆久不食、保羅立衆中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣、

22今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、

23我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、

24保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟衆賜爾、

25故當安心、予信上帝、必如所言、

26然將擱一島矣、

27至十四日、舟飄亞庙亞海、夜半舟子以爲近岸、

28測水、得二十仞、少進、測得十五仞、

29恐觸石、舟尾投四錨以待旦、

30舟子欲逃、下小艇、佯爲投錨舟首者、

31保羅謂百夫長與士卒曰、舟子不在舟、爾曹不得救也、

32衆卒斷小艇索、聽其自墜、

33天將明、保羅勸衆曰、爾曹不甘食、十四日矣、

34故勸爾食、可得救、蓋爾一髮不隕於首也、

35言竟、取餅、衆前稱謝上帝、擘而食之、

36衆心安、乃食、

37我儕在舟者、共二百七十六人、

38皆食而飽、棄麥於海以輕舟、

39天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、

40故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、

41遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、

42衆卒謀殺囚、恐有泅而逃者、

43百夫長欲護保羅、阻其謀、命能泅者、先下水登岸、

44其餘或乘板、或藉舟中物、于是衆得救登岸、

  ↑返回頂部

第二十八章[编辑]

1旣得救、知其島名米利大、

2夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、

3適保羅束薪置火、火熱、蝮出、繞其手、

4夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、

5保羅拂蝮於火、毫無所害、

6夷人候其腫、卽仆地死、久之、見其無傷、反疑爲上帝、

7島長名部伯流有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、

8部伯流父患瘧、血痢而臥、保羅入祈禱、按手醫之、

9自是島中有負病者、來而得醫、

10皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、

11三月後、遇亞力山太舟、號丢士雙子、於島過冬、登之而行、

12叙拉古居三日、

13沿岸至利其翁、越一日、南風起、明日至部丢利、

14遇兄弟請我同居七日、遂往羅馬、

15羅馬兄弟聞之、出至亞比島市、及三館處迎我、保羅見之、謝上帝而心安、

16旣至羅馬、百夫長以衆囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、

17越三日、保羅會猶太長者、旣集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人爲囚、

18羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、

19惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、

20爲此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特爲以色列民所望之事耳、

21衆曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、

22我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在被誚矣、

23旣定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸衆信耶穌、

24其言、有信者、有不信者、

25兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、

26往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

27蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、

28爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、

29保羅言竟、猶太人歸、多相辯論、

30保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、

31傳上帝國道、言主耶穌基督事、侃侃如也、無能禁之矣、

  ↑返回頂部