跳转到内容

讨论:全罗兵营关牒誊录

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基文库,自由的图书馆
最新留言:DuckSoft在9个月前发布在话题《全罗兵营关牒誊录》录入

原文[编辑]

https://kyudb.snu.ac.kr/book/view.do?book_cd=GK15123_00 Blahhmosh留言2022年6月19日 (日) 23:32 (UTC)回复

《全罗兵营关牒誊录》录入请求[编辑]

全罗兵营关牒誊录》只有页,不多。Blahhmosh留言2023年8月23日 (三) 20:32 (UTC)回复

我来接个单。 DuckSoft留言2023年8月24日 (四) 09:18 (UTC)回复

《全罗兵营关牒誊录》录入[编辑]

全罗兵营关牒誊录》只有页,不多。Blahhmosh留言2023年8月16日 (三) 19:11 (UTC)回复

录好了,但断句需要一些支援。因我不常录入朝鲜公文,对诸如“传教教是寘传教意辞内奉审施行向事”的句子断句没有把握。 DuckSoft留言2023年8月25日 (五) 19:59 (UTC)回复
这似乎是“吏读”?朝鲜语的汉字表记,之前读过一些资料,说是“表示语法意义的附加成分”,我的理解大概就是朝鲜语本身的类似助词虚词的东西?像是“教是寘(置)”。可能是“荅曰:允事,传教教是寘。传教内辞意,逗号有无都可奉审施行向事。”我也不敢说我这个就对,如果我断得没错的话,我们外国人(对朝鲜半岛的朋友而言2333)在读的时候,大概就把小字忽略了,比较好理解。还请诸君再看看这样断有没有问题。 银色雪莉留言2023年8月26日 (六) 07:41 (UTC)回复
学到了。顺便一提,读了吴昌命《朝鲜前期 吏读의 国语史的 硏究》这篇论文之后,我发现不仅“教是置”是朝鲜语,“向事”竟然也是朝鲜语……
或许我们可以在吏读的文章里,给朝鲜语汉字特殊标记出来,以示区分:

传教教是寘,传教意辞内,奉审施行向事

DuckSoft留言2023年9月1日 (五) 16:53 (UTC)回复
是的。我自己用的是一本古籍叫《儒胥必知》(p.95开始),有一个汇编,就收录了很多在里面。我完全认同要标记,我自己用的是向事这种小字模板,因为之前在校对童蒙先习的时候他们原件是这样,因此养成的习惯;虽然后来发现很多文献也不一定采取以小字写这些吏读的形式,但还是姑且从之了。--银色雪莉留言2023年9月1日 (五) 17:23 (UTC)回复
但是如果是小字的话,那些不想去看原文的人会不会认为原文中的吏读部份都是用小字写的吧?是否可以用另外一些模板? Blahhmosh留言2023年9月3日 (日) 02:26 (UTC)回复
如果有另外模板当然是好的,不过我一下子没想到什么太好的模板;因为其实如果照阁下这个逻辑,不管加什么模板,都会有机会让没有看原件的用户认为原件是有某些符号伴随的(捂脸),所以我暂时也没有什么很好的方法。——说到这里,突发奇想,要不我们加颜色哈哈哈哈哈,不过可能让读者更迷惑了。不知道现代来自半岛双方的经过重新排版的出版物是怎么在格式上解决这个问题的呢(还是根本就不管它)?您对此是否了解? 银色雪莉留言2023年9月4日 (一) 17:10 (UTC)回复
比方说变一下颜色也可以尝试一下? Blahhmosh留言2023年9月4日 (一) 18:50 (UTC)回复
变颜色也不能让人意识到这是什么,除非每次都说明,但那样太麻烦了。 银色雪莉留言2023年9月4日 (一) 18:53 (UTC)回复
或者在字词地下画一个横线? Blahhmosh留言2023年9月4日 (一) 19:08 (UTC)回复
不是,是这样,阁下看看我前面说的话啊(捂脸)我并不是坚持小字,而是说,如果说阁下觉得小字会让那些没看过原件的人误会原来就是小字,那么拉横线、变颜色,不是也一样会让人误会么?所以这样看的话,这几种还不能比较出明显的优劣性。我认为最好是看看其他现代铅字重排的朝鲜古文献是怎么处理的。 银色雪莉留言2023年9月4日 (一) 19:13 (UTC)回复
吴昌命的博士论文《朝鲜前期 吏读의 国语史的 硏究》里面,确实是用下画线的方式标注的。 DuckSoft留言2023年9月5日 (二) 08:47 (UTC)回复
感谢,我也看到一部日占时期出版的《吏读集成》,也是采用下(右)划线。既然如此,我提议:除非原文献有其它形式的处理方式,否则一般采用下划线形式。诸君以为如何? 银色雪莉留言2023年9月5日 (二) 09:10 (UTC)回复
 支持 DuckSoft留言2023年9月6日 (三) 08:39 (UTC)回复