论翻译(与曾孟朴先生书)

维基文库,自由的图书馆
论翻译(与曾孟朴先生书)
作者:胡适

孟朴先生:

  前奉上一书,想已达览。近日因小病,不能作主,颇得馀暇,遂尽读惠赠的嚣俄戏剧三种。读后更感觉先生的志愿与精神之不可及。中国人能读西洋文学书,已近六十年了;然名著译出的,至今还不满二百种。其中绝大部分,不出于能直接读西洋书之人,乃出于不通外国文的林琴南,真是绝可怪诧的事!近三十年来,能读英国文学的人更多了,然英国名著至今无人敢译,还得让一位老辈伍昭扆先生出来翻译《克兰弗》,这也是我们英美留学生后辈的一件大耻辱。英国文学名著,上自Chaucer,下至Hardy,可算是完全不曾有译本。莎翁戏剧至今止译出一二种,也出于不曾留学英美的人。近年以名手译名著,只有伍先生的《克兰弗》,与徐志摩译的《赣第德》两种。故西洋文学书的翻译,此事在今日直可说是未曾开始!先生独发弘大誓愿,要翻译嚣俄的戏剧全集,此真是今日文学界的一件绝大事业,且不论成绩如何,即此弘大誓愿已足令我们一班少年人惭愧汗下,恭敬赞叹!我十二年不读法文文学书了,嚣俄的戏剧向来更无研究,对于尊译,简直是不配赞一辞,只有敬畏赞叹,祝先生父子继续此盛业,发挥光大,给我们做个榜样,使我们少年人也感慨发愤,各依性之所近而力之所能勉者,努力多译一些世界名著,给国人造点救荒的粮食!已读三种之中,我觉得《吕伯兰》前半部的译文最可读。这大概是因为十年前直译的风气未开,故先生译此书尚多义译,遂较后来所译为更流利。近年直译之风稍开,我们多少总受一点影响,故不知不觉地都走上谨严的路上来了。

  近几十年中译小说的人,我以为伍昭扆先生最不可及。他译大仲马的《侠隐记》十二册(从英文译本的),用的白话最流畅明白,于原文最精警之句,他皆用气力炼字炼句,谨严而不失为好文章。故我最佩服他。先生曾见此译本否?……

  胡适敬上 十七,二,廿一