翻译:惡之華/法蘭西斯卡之頌

維基文庫,自由的圖書館
自戕之人 法蘭西斯卡之頌
作者:夏爾·皮耶·波德萊爾
譯者:木枚
致殖民地嘅某女士
本作品收錄於《Translation:惡之華


為君歌新曲,
見我心孤獨,
少女歡欣,於其追逐。

噢纖纖秀女,
花環點綴,
清洗眾人罪。

磁鐵能耐由你擔荷,
似由遺忘河
將親吻汲取過。

當惡之風暴
橫掃所有步道,
神啊祢顯露,

如救世之星
位駭人船難頭頂⋯⋯
於祢祭壇,我捧心獻呈!

池中美德源源,
無限青春之泉,
將我無言之口聲線還原!

污穢者,祢已燒毀;
不平者,祢已修齊;
軟弱者,祢已助勢。

我饑渴,祢為逆旅,
我貪黑,祢為燈炬,
恆引我到正途去。

祢我雙劍合壁,
浴水美極,
散香甜氣息!

我袴下光芒顯立,
噢神聖胸甲,
往純潔清水直插,

奇石鑲杯,綻放光華,
鹽飾麵包,珍饈無瑕,
天賜美酒,即你,法蘭西斯卡!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品在全世界都属于公有领域,因為著作權所有者如此釋出。

Public domainPublic domainfalsefalse