页面:CADAL07016328 中國話寫法拉丁化指南.djvu/75

維基文庫,自由的圖書館
本页已校对
  1. 「克」是很乾脆明白的。國語羅馬字也在經過一翻論爭 後採用這幾個字母。

    j在極大多數的用拉丁字母的國家,大多用做i的 子音,希臘文的名稱叫做「jot」。德國,捷克,波蘭,意大 利(聖經上的名詞像Joan=約翰等等)都是這樣讀的。 (國羅把牠讀作「知」是完全受英語的影響。)

    z,c本來可以寫作tz,ts。但z,c在中國話里是最繁 用的聲母,不必學究氣的去用tz,ts。英法人因為「子」, 「雌」這樣的音用得少,所以用tz,ts;德意人用得多,所 以在德文意文中就用z代ts。並且z讀作「子」同英文法 文中的z的讀音也相近,c在拉丁文中有時原來也讀作 s的。

    z,c,s,r加h,改讀捲舌音,就成zh,ch,sh,rh四 個聲母。採用拉丁字母的國家中,都沒有這樣的音,沒 有成例可援,只得創造四個字母。

    x讀作「黑」,是照德文俄文的樣子;國際音標x也 代表「黑」的聲母。

  2. q和v 拉丁字母中的q和v兩個字母,我們沒有採用。 吸收外來語時,可以把q改作k或kw,v改作w。

  3. 字母的體子 字母有大小寫兩種,還有手寫體和印刷 體的不同。大小寫的用處,在方案中有說明。有人主張